移民不暗英語 朋友孩子陌生人充當翻譯尷尬百出 州9區眾議員瓊 |
2009-05-29 (05:20) |
(洛杉磯 )(本報記者程嫣洛杉磯報道)不精通英語的移民來到法庭,卻得不到翻譯服務,結果只能讓朋友、孩子或素不相識的陌生人充當翻譯。這種尷尬的局面,在加州高等法院的民事庭中可謂比比皆是。加州第9選區眾議員瓊斯(Dave Jones)因此提出增加民事庭翻譯服務的AB663提案,希望能維護民眾司法權益。 據統計,在全加州的3400萬人中,有26%生於外國,40%在家中用英語以外的語言溝通。語言多樣化的群體,對翻譯的需求自然很大,然而不幸的是,無論是刑事還是民事案件,加州法庭的翻譯服務長期處於供不應求狀態。瓊斯指出,去年加州刑事法庭計有1311名經註冊的法庭翻譯,其中中文和粵語翻譯分別只有35人和24人;韓語62人;日語14人;越南語37人,可謂重度頻乏。 值得注意的是,民事法庭的情況比刑事法庭更糟。亞太法律中心(APALC)主任律師彭茜(Tammy Peng)表示,在刑事案件中,當事人還有權向法庭要求免費的翻譯服務,問題只在於可能需要長時間的等待。但大部分的民事案件,除了家暴等少數情況外,當事人是無權要求翻譯服務的,因此往往只能求助於朋友、孩子,甚至於會說相關外語的路人。語言溝通的障礙導致許多移民家庭的權益受損。 洛杉磯高等法院法官艾斯皮諾扎(Peter Espinoza)也指出,隨機的翻譯人員缺乏專業性,往往造成誤解,對法庭和當事人來說,都是事半功倍。而讓未成年的孩子來為父母的離婚案件或家庭破產案件來做翻譯,也非常不妥當。 瓊斯的AB663提案要求在加州的5個司法區內,開展增加民事法庭翻譯服務的試點計劃(pilot project),預計每年需200萬元經費,可從法院的電話會議中提取費用,每通電話15元。他在去年也提出類似提案,並順利在參眾兩院通過,可惜最終由於經費問題,在州長手中遭到否決。本次,他加入了以電話會議費用作經費的方案,相信成功的機會更大。 另悉,為紓緩缺乏翻譯的狀態,此間部分法院分別推出了形形色色的計劃。比如,阿罕布拉高等法院就有翻譯義工計劃,而帕沙迪納高等法院則在月前推出了「自助計劃」,由精通少數族裔語言的專員幫助民眾填寫法律程序表格,以及教導民眾如何處理具體的法律問題。
|