傳譯員奇缺 法庭系統近崩潰 |
2011-01-30 (05:17) |
(多倫多 )(綜合報道)大多地區由於缺少認可或勝任法庭傳譯員,個案被撤銷或宣佈為無效審判的例子屢見不鮮,從而令司法系統接近危機邊緣。 根據最新資料,大多地區僅有73名認可、112名有條件認可的法庭傳譯員。 他們所服務的區域有140萬母語並非英語或法語的居民。大約213,000人甚至無法用這兩種語言中的任何一種進行對話交流。 目前只有2名認可葡萄牙語傳譯員,1名意大利語及1名國語。並無合格韓國語、土耳其語、菲律賓語或柬埔寨語傳譯員。 刑事律師協會(Criminal Lawyers' Association)的霍爾(Aston Hall)表示:「是否已處於危機狀況,很難說,但正朝這一方向發展。」 據報道,安省高等法院法官希爾(Casey Hill)去年12月抱怨,法官爭取傳譯員的服務達到了近乎白熱化地步。 司法廳發言人克勞利(Brendan Crawley)表示,將增添117名認可或有條件認可傳譯員。他說:「司法廳正在積極招聘。」 司法廳2009年開始重新考核之後,問題更趨嚴重。 參加考試的225人中,34%未過關。僅五分之一,即46人獲得完全認可。 波斯語傳譯員蘇克雷(Amin Shoukri)堅稱,測試有缺陷,不少有能力人士遭淘汰。這名認可自由傳譯員表示:「司法廳自身製造了問題。」「整個系統正在崩潰。」 辯護律師莫卡利斯(Anthony Moustacalis)則認為:「問題在於金錢,合格人士得不到適當報酬。」 安省傳譯員長期以來抱怨得不到足夠報酬,每小時服務費僅25元,最短約定時間3小時。相比之下,卑詩省傳譯員的時薪為45元。 司法廳堅持認為,本省傳譯員的報酬比得上其他地區。資料來源:星報
|