童謠含同性戀意味字眼 小學刪改「基」字歌詞惹爭議 |
2010-09-04 (05:45) |
(澳洲 )(本報墨爾本訊)墨爾本一間學校將經典童謠《笑翠鳥坐在老桉樹上》(KOOKABURRA SITS IN THE OLD GUM TREE)歌詞中的「基」「GAY」字刪改,引起爭議。 CHELTENHAM區LE PAGE小學校長馬田(GARRY MARTIN)表示,他將「GAY YOUR LIFE MUST BE」一句改成「FUN YOUR LIFE MUST BE」。「GAY」在歌詞中是「愉快」的意思,但同時可解作「基」(同性戀)。 馬田向費法斯(FAIRFAX)電台表示:「我沒有冒犯之意,我把這個字改掉,是因為當孩子唱到『GAY YOUR LIFE MUST BE』一句時,會滾到地上大笑起來。」 他稱,他的學生有時會用「基」這個字貶低人,例如一個男生若不擅長運動,便會被人說是「基」的。 馬田說:「他們知道大概怎樣用這個字,但不完全明白箇中意思。」 今年早前,澳洲樂隊「工作漢」(MEN AT WORK)的1980年代金曲《南方大陸》(DOWN UNDER)因剽竊《笑翠鳥坐在老桉樹上》的曲調而被告上法庭。馬田接受九號台訪問時改變立場,稱他應與學生討論這個字的真正涵義。 他說:「我後來才發覺這是我應該採取的做法,我不知道事情所造成的影響。我不是想激怒或侮辱同戀者,或侵犯LARRIKIN MUSIC的版權。我只是不想一、二年級學生唱這首歌時出現混亂情況。」 (偉言)
|