「Ching Chong中國佬」落幕 華裔劇作者不畏爭議 |
2010-04-13 (05:31) |
(紐約 )(本報記者榮筱箐紐約報道)紐約泛亞劇場(Pan Asian Repertory)推出的新戲「Ching Chong Chinaman」昨(11日)落幕,該劇上演期間一度引起爭議,其華裔劇作者余秀菊(Lauren Yee)對此並不感到奇怪。 但她表示,雖然上一代華人可能對Ching Chong這個歧視性的詞非常敏感,但如今亞裔與主流的關係已經比當年微妙和細膩得多,很多時候歧視並不是直接的語言攻擊。 目前正在加州聖地亞哥大學讀研究生的余秀菊從小喜歡寫作,一直希望當個作家,高中時她和同學成了一個戲劇社,看到自己執筆的第一部戲馬上被排演搬上舞台,余秀菊心裡感到前所未有的滿足。「如果寫小說,看到讀者的反應是個漫長的過程,但寫戲劇可以這麼快就看觀眾的反應,這讓我愛上了戲劇。」她說。 余秀菊說「Ching Chong Chinaman」其實是自己的大學畢業論文,她承認自己並不善於給劇本下題目,所以之前這部劇只是被簡單叫做「Chinese」(中國人)。 但又一次,在一個戲劇工作坊上,這部劇被她的同屋拿來朗讀。同屋不會講漢語,所以其中一個人物的名字被她讀的聽起來很像Ching Chong。余秀菊靈機一動乾脆把此劇以此命名。 余秀菊的祖父母來自廣東,父母都出生在三藩市。她對祖父母作為第一代華人當年受到的歧視有所耳聞,「那時候,華人在三藩市買房子都不被允許。」余秀菊說,因此,她理解上一代人對「Ching Chong」這個詞的反感。不過她自己卻從未親耳聽過有人用「Ching Chong」來辱罵華人。「我上的高中裡差不多三分之二的學生是華人,我們才是主流。」她說。 余秀菊說,使用Ching Chong這個題目並不是想告訴人們現在已經21世紀了,這個詞不用再被打入冷宮了,而是想提出自己的一系列疑問:什麼是亞裔?誰有資格給亞裔下定義?是亞裔自己,還是與亞裔有密切關聯的其他人?新移民和本土出生的亞裔有什麼差別?在亞洲的亞裔又如何? 余秀菊說亞裔本身的多元化加上社會的發展和進步使當今的種族歧視與上一代人所遇到的景況已經很不同,現在直接使用侮辱性詞語攻擊別人的情況已經逐漸減少,歧視發展到了一個很隱蔽又很微妙的階段,人們對它的態度也應該有所調整。
|